|
— Якщо я тільки потраплю назад на судно,— відказав йому я,— ви матимете отакенну голову сиру!
Увесь цей час він обмацував мою куртку, погладжував мені руки, розглядав мої черевики й радів, наче дитина, що бачить подібну до себе істоту.
— А ще, Джіме,— він озирнувся на всі боки і стишив голос до шепоту: — Я тепер — багатій!
Цю мить мені стало ясно, що бідолаха збожеволів у своїй самотності. Певно, ця думка відбилася на моєму обличчі, бо, глянувши на мене, він гарячково повторив:
— Багатій! Багатій! Послухай, Джіме, я й тебе виведу в люди! Ох, Джіме, ти благословлятимеш свою зорю за те, що перший спіткав мене! — Та раптом лице йому спохмурніло, він стис мені руку й застережливо підніс вказівного пальця.— Скажи мені правду, Джіме. Це не Флінтів корабель?
Мене враз осяяла думка: це ж він може бути нам спільником! І я поспішив відповісти йому:
— Ні, це не Флінтів корабель. Флінт помер. Але я скажу вам правду, як уже зайшла про це мова: у нас на борту є кілька чоловік з його команди. І це — велике лихо для всіх нас.
— Але ж там нема... людини... на одній нозі? — насилу видушив він із себе.
— Сілвера? — перепитав я.
— Атож, Сілвера,— підтвердив він.— Це його ім'я.
— Він у нас за кухаря. І перший заводіяка.
Бен Ґан усе ще тримав мене за руку і при цих словах мало не скрутив її.
— Якщо тебе підіслав Довгий Джон,— сказав він,— то мені капець, я це знаю. Але чи ти уявляєш, де ти сам опинився?
Водночас я зважив, що мені робити, і замість відповіді розповів йому про всю нашу подорож і про те, в якому важкому становищі ми опинилися. Він вислухав усе це з жадібною цікавістю і, коли я закінчив, погладив мене по голові.
— Ти добрий хлопак, Джіме,— сказав він.— Але зараз ви всі зав'язані мертвим вузлом, далебі. Що ж, ти можеш здатися на Бена Ґана — Бен Ґан знає, що робити.
Частина п' я т а Мої пригоди на морі
Розділ XXV. Я СПУСКАЮ «ВЕСЕЛОГО РОДЖЕРА»
...Я побачив на кормі двох піратів. Один з них, у червоному ковпаку, нерухомо простерся на спині, розкинувши руки, мов прип'ятий до хреста, і вищиривши зуби. Другий, Ізреєл Гендс, сидів, спершись на фальшборт, голова його спадала на груди, а руки безсило лежали на палубі; засмагле обличчя Гендсове було бліде, як віск.
Нараз я помітив біля них на палубі темні плями крові і подумав, що вони, пересварившись ізп'яну, мабуть, зарізали один одного.
|
|