|
|
|
|
|
|
|
|
|
Води не нюхало я й не пило...
— А хто, згадай, в минулім літі Мене ганьбив, як гіршого у світі? Як здумаю — гнів горло перейма...
— Але мені й півроку ще нема, Я ще мале...
— «Мале»? Мале, та язикате, Нешанобливе, зле...
(Вовк підступає ближче до Ягняти.) Ви всі святі, як прийде до біди, А пальця в рот вам не клади! Коли б могли, усіх би нас пожерли. Недавно три вівці Сімох вовків роздерли. За вчинок їхній у яру Тебе, як жабу, роздеру! — Налякане, стає Ягнятко на колінця:
— Таж м'ясо не смачне! Не їли зроду м'яса вівці. Помилуйте мене!
— Мовчи уже, дурне! Чи винне ти, чи ні, Одначе мушу з'їсти,— Не треба в очі лізти Голодному мені... Ніхто не знав, не відав,
Як смачно Вовк Ягнятком пообідав.
Переказ Микити Годованця
|
|
|
|
|
|
|
Запитання й завдання
1. Поділіть байку «Вовк та Ягня» в переказі Микити Годованця на окремі логічно завершені частини, дайте кожній із них назву. Порівняйте, чи збігаються визначені вами частини з текстом перекладу Юрія Мушака.
2. Як у переказі відтворено характер Вовка? А як характеризує його перекладач?
3. Для чого, на вашу думку, в переказі використано діалог, якого немає в оригіналі твору?
4. Знайдіть у переказі Микити Годованця рядки, в яких сформульовано мораль байки. Порівняйте її з мораллю, висловленою в перекладі Юрія Мушака. Чим вони відрізняються?
б. Чим переклад байки Езопа відрізняється від переказу за змістом і формою? Порівняйте власні висновки з визначеннями переклад художнього твору і переказ художнього твору, вміщеними в короткому літературознавчому словничку наприкінці підручника.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|