Переглянути всі підручники
<< < 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >>

 

Води не нюхало я й не пило... — А хто, згадай, в минулім літі
Мене ганьбив, як гіршого у світі?
Як здумаю — гнів горло перейма...
— Але мені й півроку ще нема,
Я ще мале...
— «Мале»? Мале, та язикате, Нешанобливе, зле... (Вовк підступає ближче до Ягняти.)
Ви всі святі, як прийде до біди,
А пальця в рот вам не клади!
Коли б могли, усіх би нас пожерли.
Недавно три вівці
Сімох вовків роздерли.
За вчинок їхній у яру
Тебе, як жабу, роздеру! —
Налякане, стає Ягнятко на колінця:
— Таж м'ясо не смачне!
Не їли зроду м'яса вівці. Помилуйте мене!
— Мовчи уже, дурне!
Чи винне ти, чи ні,
Одначе мушу з'їсти,—
Не треба в очі лізти Голодному мені...
Ніхто не знав, не відав,
Як смачно Вовк Ягнятком пообідав. Переказ Микити Годованця
Запитання й завдання 1. Поділіть байку «Вовк та Ягня» в переказі Микити Годованця на окремі логічно завершені частини, дайте кожній із них назву. Порівняйте, чи збігаються визначені вами частини з текстом перекладу Юрія Мушака. 2. Як у переказі відтворено характер Вовка? А як характеризує його перекладач? 3. Для чого, на вашу думку, в переказі використано діалог, якого немає в оригіналі твору? 4. Знайдіть у переказі Микити Годованця рядки, в яких сформульовано мораль байки. Порівняйте її з мораллю, висловленою в перекладі Юрія Мушака. Чим вони відрізняються? б. Чим переклад байки Езопа відрізняється від переказу за змістом і фор­мою? Порівняйте власні висновки з визначеннями переклад художнього твору і переказ художнього твору, вміщеними в короткому літературо­знавчому словничку наприкінці підручника.

 

Переглянути всі підручники
<< < 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >>
Hosted by uCoz